Programm
Hier können Sie das Programm herunterladen: / Download the programme here:
- Programme_250421.pdf PDF (103 KB)
Abstracts
In this keynote, we explore how isolation as a sociolinguistic construct can be approached and used to investigate permanent effects of contact-induced language change. It is argued that isolation rests on three pillars: social, regional, psychological (Schreier 2009), and that it is a vital yet theoretically underexplored criterion in research on the formation of extraterritorial varieties (English and other languages) around the world. Our focus is on South Atlantic English, particularly Tristan da Cunha and St Helena, as they offer valuable insights into contact-driven linguistic variation (Schreier 2016) and on varieties of Australian English in Paraguay and isolated varieties in Australasian settings.
Moreover, we take a wider approach and discuss potential ramifications for contact effects under isolation (Schreier 2009), addressing Trudgill’s (2009) “true typological split” between high- and low-contact varieties and the processes of simplification and complexification. In all of the three approaches, isolation leads to decreasing contact patterns with members of other communities, and I would like to add a few thoughts on the complexity/simplification debate. The bottom line is that 1) contact intensity is a sociohistorically sensitive process and notoriously difficult to quantify, as isolation is often treated en passant, and 2) that processes of simplification can be found in varieties that have long histories of low contact, making it difficult to generalize outcomes of contact strength even if reliable evidence for communities is at hand.
References:
Perez, Danae. 2019. Language competition and shift in New Australia, Paraguay. Palgrave Studies in Minority Languages and Communities series. London: Palgrave MacMillan.
Schreier, Daniel. 2009. Language in isolation, and its implications for variation and change. Blackwell Language and Linguistics Compass 3: 682-99.
Schreier, Daniel. 2016. Super-leveling, fraying-out, internal restructuring: A century of present be concord in Tristan da Cunha English. Language Variation and Change 28: 203-24.
Die Variationslinguistik untersucht vorrangig den Sprachgebrauch von Gruppen. Dabei werden diese Gruppen oft nicht explizit benannt, sondern verstecken sich hinter sprachlichen Kategorien – ein Phänomen, das sich auch im Titel dieser Tagung zeigt: Hier stehen Varietäten im Kontakt, während die sprechenden Menschen erst im Ausschreibungstext erwähnt werden. Im Zentrum unserer Disziplin steht zudem das Sprachverhalten von Gruppen, denn auch in der Variationslinguistik gilt das forschungsleitende Prinzip "De singularibus non est scientia". Einzelfallstudien sind eher selten.
Dennoch lassen sich auch in quantitativen Untersuchungen immer wieder implizite Blicke auf Individuen finden – insbesondere dann, wenn sie sich nicht an die gruppenspezifischen Muster halten. Anhand verschiedener Beispiele zeige ich, wie wir solche "Ausreißer" in der Forschung üblicherweise behandeln, aber auch, wie sich diese Sonderfälle gezielt für linguistische Analysen nutzen lassen.
Im ersten Teil werde ich anhand eigener Arbeiten und Studien aus meinem Umfeld zeigen, wie Sonderfälle entweder integriert werden – und so in der Masse untergehen – oder wie wir sie ausgrenzen und von der Untersuchung ausschließen, sodass sie letztlich ebenfalls unsichtbar bleiben. Anschließend diskutiere ich, wie wir diese Sonderfälle aktiv in die linguistische Forschung einbeziehen und für neue Erkenntnisse fruchtbar machen können.
Ein erster Schwerpunkt liegt auf der Untersuchung von WhatsApp-Chats durch Samuel Felder. Seine Arbeit zeigt, wie sich der digitale Sprachgebrauch entwickelt, wenn Individuen mit unterschiedlichen (dialektalen) Schreibpräferenzen über längere Zeit miteinander interagieren. Ein zweiter Schwerpunkt liegt auf der Forschung zum Lifespan Change, also zu sprachlichen Veränderungen im Lebensverlauf – ein Forschungsfeld, das in den letzten zehn Jahren zunehmend an Bedeutung gewonnen hat. In diesen Untersuchungen zeigt sich immer wieder, dass individuelle Sprachentwicklung zwar variabel ist, aber dennoch gemeinsame Muster aufweist.
Besonders greife ich dazu auf mein aktuelles Projekt mit nicht-professionellen Sprecher:innen aus dem Leipziger Zoo zurück. Diese werden seit zwanzig Jahren medial begleitet, was uns einzigartige Einblicke in individuelle sprachliche Entwicklungen ermöglicht. Durch den Vergleich mit generellen Mustern lassen sich neue Erkenntnisse über Sprachwandel und Sprachkontakt gewinnen.
Letztlich gehe ich auf die grundlegende Frage ein, was wir als Sprachwissenschaftler:innen aus individuellem Sprachverhalten lernen können. Als zweites will ich zeigen, inwiefern diese Erkenntnisse zur Theoriebildung im Bereich Sprachkontakt und Sprachwandel beitragen.
In dialect contact situations, Trudgill’s (2004) New Dialect Formation model predicts high variability at both intra-individual and inter-individual levels. This situation, happening in the second stage of the process, is related to the mixing of forms of the different varieties in contact: in these settings, a ‘feature pool’ is created in which the multiple features brought by the different dialects are combined (Mufwene 2001). Hence, speakers have various linguistic models to choose from, following a so-called ‘shopping-basket effect’ (Kerswill & Trudgill 2005). Afterwards, the available forms are progressively levelled out (Williams & Kerswill 1999), eventually leading to the focusing of the new dialect. According to Trudgill’s deterministic model, in a tabula rasa situation, the focusing of a new dialect should take place in three generations of speakers. However, there is no shortage of case studies of dialects that lack or delay focussing (Kerswill & Trudgill 2005) as well as dialects that, although focused, maintain a degree of variability (Kerswill & Williams 2000). Attempts to explain situations of this kind stimulate a debate on the mechanisms that foster the process of koineization (Trudgill 2008; Kerswill 2020). It is in this vein that this talk aims to discuss variability through the analysis of a contact variety with a high degree of inter-individual and intra-individual variability. Data were collected in a new town in Southern Italy. Here, a small rural village was founded in the 19th century by settlers who spoke two mutually intelligible dialects. Following other studies on similar urban settings where speakers of different varieties of the same language foster the formation of new koinai (cf. Britain 2018; Kerswill & Williams 2005), this variety will be observed through the lens of the New Dialect Formation model. While it explains many traits of our dialect, it does not account for all, as the new dialect’s development here progresses more slowly than in other areas. To understand the outcomes of this variety, it is necessary to look at its particular sociolinguistic situation together with the national one. Indeed, the sociolinguistic landscape in Italy appears so complex as to require major adjustments to the general koineization model: given the current co-existence in the territory of a standard language, namely Italian, alongside minority Abstand languages, that is dialetti (see Maiden and Parry 1997), investigating the koineization of a variety in Italy means dealing with several co-occurring phenomena, such as the advergence of the dialects towards Italian, language shift and dialect loss (cf. Berruto 2018; Ballarè & Cerruti 2023). For this reason, the high variability found in this variety – unexpected at this stage of formation – will be explained precisely by taking into account both the overall sociolinguistic context in Italy and the particular situation of the variety under investigation, stressing the need to consider social factors to explain change. Based on the assumption that incorporating new data from unexplored linguistic areas can enhance our understanding of how koineization works, this case study will underscore the importance of adapting the model to each particular context, from both a theoretical and methodological point of view.
References:
Ballarè, Silvia and Cerruti, Massimo. 2023. Sociolinguistic variation in spoken Italian: An introduction. Sociolinguistica, vol. 37, no. 1, pp. 1-15. doi.org/10.1515/soci-2023-0004
Berruto, Gaetano. 2018. The languages and dialects of Italy. Wendy Ayres-Bennett and Janice Carruthers (eds.), Manual of Romance Sociolinguistics, Boston: De Gruyter, pp. 494-525. doi.org/10.1515/9783110365955-019.
Britain, David. 2018. Dialect Contact and New Dialect Formation. In Charles Boberg, John Nerbonne & Dominic Watt (eds.), The Handbook of Dialectology, 143–158. Oxford: Wiley. Kerswill, Paul & Ann Williams. 2000. Creating a New Town koine: children and language change in Milton Keynes. Language in Society, 29: 65–115
Kerswill, Paul & Ann Williams. 2005. New towns and koineization: linguistic and social correlates. Linguistics 43(5), 1023–1048. Kerswill, Paul & Peter Trudgill. 2005. The birth of new dialects. In Peter Auer, Frans Hinskens & Paul Kerswill (eds.), Dialect change: Convergence and divergence in European languages, 196–220. Cambridge: Cambridge University Press.
Kerswill, Paul. 2020. Contact and New Varieties. In Raymond Hickey (eds.), The Handbook of Language Contact, 241–259. 2. ed. Oxford: Wiley-Blackwell.
Maiden, Martin & Mair Parry (eds.). 1997. The Dialects of Italy. London: Routledge. Mufwene, Salikoko S. 2001. The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge University Press.
Trudgill, Peter. 2004. New‐Dialect Formation: The Inevitability of Colonial Englishes. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Trudgill, Peter. 2008. “Colonial dialect contact in the history of European languages: On the irrelevance of identity to new‐dialect formation. Language in Society, 37: 241–254.
Williams, Ann &Paul Kerswill. (1999), Dialect levelling: change and continuity in Milton Keynes, Reading and Hull. In Paul Foulkes, Gerard Docherty (eds.), Urban Voices: Accent Studies in the British Isles, London: Arnold, 141–62.
The Texas German Dialect Archive (TGDA) is one of the largest resources documenting an extraterritorial variety of German, containing audio recordings from 800+ speakers (1,000+ hours). It has long been accessible through the project’s website (https://tgdp.org/dialectarchive) and the speechislands.org portal, both for viewing/browsing and for simple querying of the data. However, corpus linguistic approaches to the corpus have been limited because the data are lacking annotation layers that would allow queries abstracting over the concrete (and not always predictable) form of transcribed tokens.
With a smaller, representative sample of the corpus — the Texas German Sample Corpus (TGSC) — Blevins (2022) studied how the transcribed data could be language-tagged and orthographically “normalized” (i.e. mapped from idiosyncratic or variety-specific to standard orthography forms). This is a crucial step both for enabling more reliable queries and for preparing further (automatic) annotation, such as lemmatization and part-of-speech tagging, which in turn makes the data much more usable for new approaches to query and analysis.
Using the training data of the TGSC (for normalization and language tagging) and the FOLK1 - trained STTS 2.0 tagger (for lemmatization and POS tagging), as well as additional information from DeReWo2 and the Corpus of Contemporary American English (COCA) (Davies 2008-), several layers of annotation have been added to the TGDA transcripts.
In this presentation, we will explain the workflow behind using the results of the TGSC study to enhance the larger TGDA, including adding automatic language tagging, normalization, lemmatization and part-of-speech tagging layers to all transcribed data. This enhanced TGDA data is now available using ZuMult (https://zumult.org/), which allows users to explore transcripts as well as basic speaker metadata. We will also report on the quality (i.e. error-rates) of automatically annotated data, as well as demonstrate how such an enriched corpus can be used and how it can serve as a model for enabling new corpus-based approaches to comparative speech island analysis (Boas 2016, 2021).
1 The Forschungs- und Lehrkorpus Gesprochenes Deutsch (Schmidt 2016).
2 https://www.ids-mannheim.de/digspra/kl/projekte/methoden/derewo/
References
Boas, Hans C. (2016): Variation im Texasdeutschen: Implikationen für eine vergleichende Sprachinselforschung. In: Alexandra N. Lenz (ed.): German Abroad. Perspektiven der Variationslinguistik, Sprachkontakt- und Mehrsprachigkeitsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Boas, Hans C. (2021): Zur Vergleichbarkeit von Sprachinseldaten. Ein Plädoyer für eine “bottom-up” Methodologie im Rahmen der Konstruktionsgrammatik und der Frame Semantik. In C. Földes (ed.), Kontaktvarietäten des Deutschen im Ausland. Tübingen: Narr Francke Attempto. 66-88.
Blevins, Margaret (2022): The language-tagging and orthographic normalization of Germanlanguage contact varieties. Dissertation, University of Texas, Austin.
Davies, Mark. (2008-) The Corpus of Contemporary American English (COCA). Available online at www.english-corpora.org/coca/.
Schmidt, Thomas (2016): Construction and dissemination of a corpus of spoken interaction: tools and workflows in the FOLK project. In: Marc Kupietz & Alexander Geyken (eds) Corpus Linguistic Software Tools, Journal for Language Technology and Computational Linguistics (JLCL 31/1), p. 127-154.
When a migrant arrives in Naples (Italy), he/she finds that the local dialect is particularly vital. In Naples, Italian is the high, prestigious, standardized variety used at school and at work. The Neapolitan dialect, on the other hand, represents the low variety, despite having a long literary and musical tradition. In Naples, so the two varieties differ in terms of their status and their linguistic distance from each other [1].
In this paper, I intend to verify If and to what extend 3 different groups of migrants (Ukrainians, Sri Lankans and Senegalese) variably use Italian and/or dialect. The aim of the study is to measure the variation among the three groups in relation to the distribution of the two codes. The hypothesis to be demonstrated is that (i) a continuum exists between basic levels of Italian and spontaneous, quasi-native uses of dialect and (ii) these uses are correlated with the level of integration of migrants.
The main aim of the study is to correlate the correlation of these sociolinguistic variables with phonetic, morphological and syntactic features due to interference with the dialect. So, I intend to compare the three groups in order to verify whether and how migrants segregation in Italy is related to their linguistic uses and skills in L2 Italian and Neapolitan dialect.
Starting from a corpus of spoken Italian L2 collected with 24 informants (3 for each ethnic group, 4 females and 4 males), I investigated the interference and the presence of Neapolitan dialect in the corpus and correlated with the level of ethnic and residential segregation of the group [2]. Data were collected through a questionnaire, administered to 40 first- and second-generation adult Sri Lankan, Ukrainian and Senegalese migrants. The interviews were recorded and transcribed using the Elan software.
First observations reveal a significant variation in the three groups: on one hand, for example, in Sri Lankan group data evidenced a positive correlation between ethnic and residential segregation and proficiency level in the L2 and a general negative attitude toward Neapolitan dialect, with rare codeswitching phenomena; on the other, Ukrainian migrants have a positive attitude toward Neapolitan and have a higher percentages of interferences between Italian and dialect, with frequent code-switchings. This variation depends on level of segregation of the three ethnic minorities.
[1] De Blasi, N., Per la storia contemporanea del dialetto nella città di Napoli, in Lingua e Stile 37, 2002, pp. 123-157.
[2] Benassi, F., Bonifazi, C., Heins, F., Lipizzi, F., & Strozza, S. (2020). Comparing residential segregation of migrant populations in selected European urban and metropolitan areas. Spatial Demography.
This projects starts from the assumption that high-contact varieties are more likely to develop interdialect formations to test whether recently observed data are restricted to high-contact varieties and therefor interdialect formations, or, if the data is observable in low-contact varieties, then the data are more likely historical developments due to internal factors. In the history of English, pseudo-partitives were once marked with genitive case (1), and when genitive case was lost, of was used to mark the relation between the two nouns instead (Koptjevskaja-Tamm 2001). While direct direct pseudo-partitives (e.g. cup water) can be found in Middle English, they do not occur with any regularity except in recipe English specifically, which contrasts with the more freely occurring indirect pseudo-partitives (e.g. cup of water) (Wood 2020). However, recent research has found increasing use of direct pseudo-partitives in various registers of US English (2) in both corpus and experimental data (Authors Forthcoming). What is unclear is whether whether this data from US English is an external innovation, perhaps due to the high contact of varieties within the US, or an internal innovation, due to the nature of English grammar.
The present project extends the previous corpus study to the NOW corpus (News on the Web), a >20.1 billion word monitor corpus of online newspapers and magazines from 20 English speaking countries (Davies 2010-). The same container+substance constructions (e.g. cup coffee, cup tea, glass water, bottle wine, barrel oil, etc.) searched in COCA were now searched in the NOW corpus. Across the 20 countries, direct pseudo-partitives were found in texts from all but two countries, Jamacia and Tanzania. Moreover, while high-contact areas, Canada, the US, and the UK, saw the largest amount of direct pseudo-partitives in sheer number (nCA=64, nUS=53, nUK=137), they were not remarkable in terms of proportion of direct pseudo-partitives found among instances NOUN+NOUN constructions (rCA=35%, US=11%, nUK=43%). For example, while Malaysia, Nigeria, and Pakistan had lower numbers of direct pseudo-partitives (nMY =12%, nNG=26%, nPK=36%), they had the highest ratio of direct pseudo-partitives found among instances NOUN+NOUN constructions (rMY =50%, rNG=92%, rPK=54%), which may suggest that these forms are not more regularized in high-contact varieties than low-contact varieties. In other words, the data suggests that the occurrence of direct pseudo-partitives in present day Englishes is not due to interdialect formation among high-contact dialects, rather it is an internal change—i.e. having to do with the grammar of English. This supports Authors’ (Forthcoming) proposal that direct pseudo-partitives result from dropping of in measure constructions, where the preposition does not mark a relation between the two nouns, but is used analogously constructions where it does.
- lc wifmon hæfde ane yndsan goldes & an pund seolfres
each woman had one ounce gold.GEN and one pound silver.GEN
‘Each woman had one ounce of gold and one pound of silver’ (Wood 2020; 232) - the Department of Justice has never prosecuted somebody for giving a cup coffee to a foreign official (Davies 2008-)
References
Davies, Mark. 2008-. The corpus of contemporary american english (coca). Available online at www.english-corpora.org/coca/.
Davies, Mark. 2010-. The now (news on the web) corpus. Available online at www.englishcorpora.org/now/.
Koptjevskaja-Tamm, Maria. 2001. “a piece of the cake” and “a cup of tea”: Partitive and pseudopartitive nominal. Circum-Baltic Languages: Volume 2: Grammar and Typology 55. 523.
Wood, Johanna L. 2020. From noun to quantifier. In Historical linguistics 2017: Selected papers from the 23rd international conference on historical linguistics, san antonio, texas, 31 july–4 august 2017, vol. 350, 229. John Benjamins Publishing Company.
The aim of this talk is to provide preliminary insights into a recently launched project on accommodation practices and their social meanings in a multilingual care team at a German hospital. Due to a shortage of qualified staff, hospitals are increasingly recruiting nurses from other countries such as Mexico, Albania and Turkey. Working teams on hospital wards thus typically include speakers for whom German is the first language (L1), part of an established multilingual repertoire (L2/1), or a developing foreign or second language (L2). Due to ongoing processes of language acquisition, we also expect a high degree of linguistic dynamism in the teams’ interactions.
The longitudinal project investigates how varieties of German are shaped through daily professional interactions by this multilingual ‘community of practice’ (Wenger 1998), and how language contributes to the negotiation of belonging and professional legitimacy in the work environment. While there is a substantial body of research on healthcare interactions, particularly on doctor-patient communication (Bauer et al. 2023; Buck 2022; Hohenstein and Lévy-Tödter 2020; Imo 2019), few studies have focused on the language practices and their social meanings in a group of long-established and recently recruited nursing staff from abroad by considering speakers with three language profiles (L1, L2/1, L2). The aim of our talk is to present initial findings of accommodation practices of a nursing team staff as an example for varieties in contact. Data of spontaneous (e.g. during handover meetings) and elicited speech production are currently being collected in a ward of the University Hospital Münster (UKM). In our talk, we will study varieties in contact, the ‘learner varieties’1 (Dimroth 2013) and the ‘established varieties’ of German of the team members. Our talk will be divided into three parts. The first part will outline the data collection and methodology, the second part will discuss the accommodation strategies and other contact phenomena in the nurses’ interactions, and the third part will deal with the question of whether or not there is evidence for the establishment of a shared ‘code’.
References:
Bauer, Natalie, Susanne Günthner & Juliane Schopf. 2023. Die kommunikative Konstruktion von Normalitäten in der Medizin: Gesprächsanalytische Perspektiven. Berlin/Boston: De Gruyter.
Buck, Isabella. 2022. Pflegerische und ärztliche Interaktionen mit PatientInnen und Angehörigen auf der Palliativstation. Eine vergleichende gesprächsanalytische Untersuchung. Göttingen: Verlag für Gesprächsforschung.
Dimroth, Christine. 2013. Learner Varieties. In Carol A. Chapelle (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell.
Hohenstein, Christiane & Magdalène Lévy-Tödter. 2020. Multilingual Healthcare: A Global View on Communicative Challenges. Wiesbaden: Springer. Imo, Wolfgang. 2019. Sprachliche Akkommodation in onkologischen Therapieplanungsgesprächen. Verbal accommodation in oncology consultations 2019(71). 269-298.
Wenger, Etienne. 1998. Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
This study investigates the naturalistic second dialect acquisition (cf. Siegel, 2010) of European Portuguese (EP) by native Brazilian Portuguese (BP) speakers in Portugal. Whilst in EP third person accusative pronouns are clitics (Cl3P), BP has replaced them with strong pronouns (St3P); however, although Cl3P are still taught in Brazilian classrooms, they are limited to formal/highly monitored contexts, being used almost exclusively in written language (Kato et al., 2009). To address this issue, 26 long-term (>6 years) adult immigrants performed a spontaneous oral production task, an elicited oral production task, and a sentence-matching task in EP test mode (EPE) and BP test mode (BPE) at two different moments. Control groups with 24 monolectal EP native speakers (EPC) and 24 monolectal BP native speakers (BPC) did the same, but only in their native varieties.
An analysis of pronominal realization at group level showed that bidialectals spontaneously produced more Cl3P in BPE (51.9%) than BPC (8.2%), but less Cl3P in EPE (55%) than EPC (100%), although they did not differ between test modes (β =.127; z-ratio =.253; p =.965). The same pattern was replicated in the elicited production task, in which bidialectals produced more Cl3P in BPE (94.8%) than BPC (88.3%), but less Cl3P in EPE (94.9%) than EPC (100%), without differing between test modes (β = -.127; z-ratio = -.578; p =.832). The analysis of reaction time during the sentence matching task indicated that Cl3P were processed faster than St3P by EPC (1552ms and 1629ms, respectively; p =.026), and by bidialectals in EPE mode (1618ms and 1745ms, respectively; p <.001) and in EPB mode (1514ms and 1677ms, respectively; p =.003), but both pronouns were processed at the same speed by BPC (1659ms and 1675ms, respectively; p =.052).
Such results indicate that BP native speakers living in Portugal are able to actively use Cl3P in their speech (although still producing St3P) regardless of which variety their interlocutor speaks. Importantly, even though BPC also produce Cl3P, it only holds during the elicited production task, suggesting a possible access to their metalinguistic knowledge, which contrasts with their performance during the spontaneous production task in which Cl3P were almost absent. The fact that BPC processed both pronouns at the same speed might then be a structural priming effect (cf. Pickering & Ferreira, 2008) caused by the intense use of Cl3P during the previous task. Interestingly, the exposure to EP delays the processing of St3P by bidialectals even in BPE, yet this option is not completely abandoned in their production. Such an intriguing cross-dialectal influence (cf. Feleke, 2024) suggests that, whereas their highly (mainly in lexicon) overlapped grammars allows them to mix their dialects without hindering communication, at the same time, it also promotes co-activation of their grammars (cf. Hartsuiker & et al., 2004), making it hard to keep them apart. At an individual level, however, different patterns of bidialectalism obtain, with some participants presenting more cross-dialectal influence and others more dialect separation, as proposed by Feleke (2024), a by-product of bidialectals’ extremely diverse and dynamic environments.
References
Feleke, T. L. (2024). Dialect separation and cross-dialectal influence: A study on the grammatical gender of Oromo. Linguistics. doi:10.1515/ling-2022-0119
Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science, 15, pp. 409-414.
Kato, M., Cyrino, S., & Corrêa, V. (2009). Brazilian Portuguese and the recovery of lost clitics through schooling. Minimalist Inquiries into Child and Adult Language Acquisition, pp. 245-272. doi:10.1515/9783110215359.2.245
Pickering, M. J. & Ferreira, V. S. (2008). Structural priming: A critical review. Psychologial Bulletin, 134(3), 427-459. doi:10.1037/0033-2909.134.3.427
Siegel, J. (2010). Second Dialect Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511777820
Since Howard Giles first started working on his Communication Accommodation Theory in the early 70’s, this phenomenon has been the subject of a great deal of research, particularly in the field of intercultural communication. Giles (2016) provides a framework to analyze why and how people change their styles of communication to approximate (convergence) or distinguish themselves from other speakers (divergence), or to maintain their own style without making any modifications (maintenance). Among sociolinguists and migration scholars, this theory has also been relevant when studying the interactions between different groups of speakers, especially those who share the same language. In the Spanish-speaking context, several studies have examined these dynamics, particularly among Latin American immigrants in Spain. However, not a lot of research has been done regarding the negative attitudes that accommodation might motivate within specific immigrant groups such as Cubans.
In recent years, and following the drastic deterioration of the economic and political situation of the Caribbean country, thousands of Cubans have immigrated to Spain. Despite the close familial, cultural, and historical ties between Spain and Cuba, there is a stigma around accent accommodation. This opposition has become more prominent as Cubans inside and outside of the country have gained more access to social media platforms, and can, therefore, engage freely in debates around this issue. This research constitutes a preliminary study on Cubans’ language attitudes towards the accent accommodation of their compatriots settled in Spain. It gathers data from the comments and interactions made by Cuban users on Facebook and Tik Tok to elaborate a corpus of the terms used to describe speakers whose accent has changed, and to examine how the Cuban community views the adoption of the ‘Spanish’ accent or the reinforcement of the native one. The results of this research are expected to provide factual evidence of the existence of negative prejudice towards Cubans whose accent has changed after living in Spain unlike those who have not modified their speech. From a sociolinguistic point of view, as the number of Cubans moving to Spain continues to rise, it is important to examine this rejection phenomenon so as to better understand the complicated dynamics of migration and language variation.
References:
Bonomi, M.J. (2010). Entre divergencia y acomodación : el caso de los inmigrantes hispanos en Barcelona y Milán. Lengua y Migración, 2, (2), 49-66. hdl.handle.net/10017/15521
Dragojevic, M., Gasiorek, J., & Giles, H. (2016). Accommodative Strategies as Core of the Theory. In H. Giles (Ed.), Communication Accommodation Theory: Negotiating Personal Relationships and Social Identities across Contexts (pp. 36–59). Cambridge University Press.
Giles, H. (2016). Giles, H. (2016). Communication Accommodation Theory. In K. B. Jensen, R. T. Craig, J. D. Pooley & E. W. Rothenbuhler (Eds.), The International Encyclopedia of Communication Theory and Philosophy (pp. 1–7). John Wiley & Sons, Inc. DOI:10.1002/9781118766804.wbiect056
Herrera, J. S, (2020). De Vos a Tú: linguistic accommodation and language attitudes among Central American international students in the United States. Graduate Research Papers, 1870. scholarworks.uni.edu/grp/1870
Larocca, S, Parisi, I, Pospisil, J & Moreno, C. (2024). Actitudes, percepciones y acomodaciones lingüísticas de hispanohablantes en Suiza: un estudio piloto. Boletín Hispánico Helvético, 41. DOI: 10.36950/2024.41.17.
Molina Martos, Isabel. (2010). Procesos de acomodación lingüística de la inmigración latinoamericana en Madrid . Lengua y migración, 2 (2), 27-48.
Paredes García, F. (2020). Un modelo para el análisis de la integración sociolingüística de la población migrante: fundamentos, dimensiones e instrumentos. Lengua y Migración, 12(1), 39-81.
Sancho Pascual, M. (2010). Actitudes lingüísticas de los inmigrantes ecuatorianos en Madrid. Lengua y migración, 2 (2), 83-95.
Das Niederdeutsche ist eine anerkannte Regionalsprache in Deutschland mit aktuell schätzungsweise 2,5 Millionen Sprechern. Allerdings ist die intergenerationelle Weitergabe als Erstsprache stark eingeschränkt, daher ist die Sprache inzwischen gefährdet. Mit Inkrafttreten der im Jahr 1998 ratifizierten Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen hat sich die Bundesrepublik Deutschland zu bestimmten Maßnahmen zur Förderung des Niederdeutschen verpflichtet; dies hat auch zu einer Stärkung eines Bewusstseins der niederdeutschen Eigensprachlichkeit beigetragen.
Für die Vitalität einer Regional- oder Minderheitensprache ist ihre Sichtbarkeit im öffentlichen Raum von besonderer Bedeutung. In vielen Sprachminderheitsgebieten ist die Frage der Repräsentanz der Minderheitensprache deshalb immer wieder Gegenstand öffentlicher Auseinandersetzungen. Eine wichtige Rolle spielen hierbei offizielle Beschilderungen wie etwa Ortsschilder und Wegweiser, weil mit ihnen in der Regel ein hervorgehobener Status verbunden ist und weil mit Namen stets auch Fragen von Identität verknüpft sind. In Deutschland gibt es (abgesehen von der sorbischen Lausitz) keine stabile Tradition von zweisprachigen Ortsschildern; erst in jüngerer Zeit gibt es auch einzelne deutsch-dänische und deutsch-friesische Schilder. Seit rund zwanzig Jahren werden nun auch in Norddeutschland vermehrt zweisprachige deutsch-niederdeutsche Ortseingangstafeln aufgestellt; inzwischen dürften es einige Hundert Schilder sein. Größere öffentliche Kontroversen darüber gibt es nicht.
Mit diesen offiziellen zweisprachigen Schildern erscheint das Niederdeutsche in einem Bereich der amtlichen Schriftlichkeit, der bisher ausschließlich dem Deutschen vorbehalten ist. Damit entsteht eine spezifische Sprachkontaktkonstellation, mit der einerseits eine sozialsymbolische Aufwertung der Regionalsprache einhergeht, die andererseits eine Reihe praktischer Probleme zeitigt. Zwar handelt es sich bei den deutschen und niederdeutschen Namensformen in fast allen Fällen um Kognate; dennoch ist die Festlegung auf eine bestimmte Schreibweise einer niederdeutschen Namensform oft nicht trivial. Das Kernproblem besteht hierbei darin, dass es keine überregionale Standardvarietät des Niederdeutschen und entsprechend auch keine standardisierte und kodifizierte Orthographie gibt. Zugleich steht aufgrund der rechtlichen Rahmenbedingungen nur das graphematische Inventar des Deutschen zur Verfügung, mit dem das phonologische System des Niederdeutschen nicht angemessen abbildbar ist.
Gleichwohl hat sich in den beiden vergangenen Jahrzehnten im Bereich der zweisprachigen Ortsschilder eine gewisse Praxis herausgebildet; es gibt allerdings bislang wenig systematisches Wissen zu diesem Feld. In unserem Beitrag möchten wir daher zunächst die gesetzlichen Rahmenbedingungen vorstellen (die sich je nach Bundesland unterscheiden). Anschließend präsentieren wir eine erste Bestandsaufnahme über die Verbreitung zweisprachiger Ortsschilder in Norddeutschland. Dabei stützen wir uns auf eigene Recherchen sowie auf im Institut für niederdeutsche Sprache in Bremen gesammelte Daten. Schließlich wollen wir an ausgewählten Beispielen die mit der Einführung dieser Schilder verbundenen praktischen Probleme diskutieren.
Literatur:
Goltz, Reinhard/Plewnia, Albrecht (im Druck): Ahlers, Hu’e, Jeem. Zweisprachige Ortsschilder in Norddeutschland als Träger von Regionalidentitäten. In: Beiträge zur Namenforschung 60 (2025).
Dieser Beitrag stellt die Ergebnisse einer korpuslinguistischen Untersuchung zum Ausdruck der Progressivität im Unserdeutschen anhand einer händisch syntaktisch annotierten Stichprobe aus dem Korpus Unserdeutsch (UNSD) in der Datenbank für Gesprochenes Deutsch (DGD) am IDS Mannheim dar. Bestehende Untersuchungen zeigten, dass die am-Progressiv-Konstruktion im Unserdeutschen in Papua-Neuguinea und Australien sehr verbreitet ist (vgl. AristarkhovaSchmidtkunz 2022; Stückler i. E.). Die Studien liefern auch Hinweise, dass diese Konstruktion dem nordwestdeutsch-westfälischen Gebrauchsstandard entstammt (vgl. Maitz/Lindenfelser 2018ab; Lindenfelser 2021), da sie in diesem Areal in der geschriebenen Alltagssprache vom Ende des 19. Jahrhunderts bereits festgestellt wurde (vgl. Elspaß 2005). Der intensive Kontakt zum Englischen hat zu einer hohen Produktivität der Konstruktion im Unserdeutschen geführt (vgl. Aristarkhova-Schmidtkunz 2022). Zusätzlich ist zu berücksichtigen, dass eine ähnliche Konstruktion im Niederländischen etabliert ist, das die L1 einiger Missionare am Entstehungsort von Unserdeutsch war. Zugleich war die Konstruktion in anderen, seltener vertretenen Herkunftsgebieten der Missionare (bspw. im Südwesten des deutschsprachigen Raums) weniger üblich. Ein erster Einblick in das UNSD-Korpus zeigt, dass neben anderen grammatischen Mitteln alternativ auch lexikalische Mittel der Markierung von Progressivität (bspw. Temporaladverbien wie jetzt) auftauchen, wie sie ebenso aus dem Standarddeutschen bekannt sind. Außerdem lassen sich innovative Konstruktionen feststellen, wie bspw. aus präteritalem Auxiliarverb und englischer Progressivform „war reading“, präteritalem Auxiliarverb und infinitem Verb „war arbeiten“ oder sogar Auxiliarverb und finiter Form mit fakultativem Temporaladverbial „war (immer) geht“. Daher stellt sich die Frage, ob die amProgressiv-Konstruktion im Unserdeutschen tatsächlich die Regel ist. Um diese Frage zu beantworten, werden die Tat-Pot-Methode (vgl. Prediger 2023) und statistische Verfahren eingesetzt, um die tatsächlichen am-Progressive im Vergleich zu allen potenziellen Progressivkonstruktionen, die im UNSD-Korpus auftreten, quantitativ und qualitativ zu untersuchen. Das hinsichtlich der Progressivität beschriebene syntaktische Repertoire wird bestätigen, welche Rolle sowohl die unterschiedlichen deutschen Varietäten als auch Englisch und Tok Pisin in der Kontaktkonstellation des Unserdeutschen ausübten.
Literatur:
Aristarkhova-Schmidtkunz, Lena (2022): The effects of language contact on the aspect system of Unserdeutsch: a contrastive analysis. In: Fischer et al.: Aspektualität in Varietäten des Deutschen. (Linguistische Berichte, 32). Hamburg: Buske, 165–184.
Elspaß, Stephan (2005): Sprachgeschichte von unten. Untersuchungen zum geschriebenen Alltagsdeutsch im 19. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer.
Lindenfelser, Siegwalt (2021): Kreolsprache Unserdeutsch. Genese und Geschichte einer kolonialen Kontaktvarietät. Berlin/Boston: De Gruyter.
Maitz, Péter / Lindenfelser, Siegwalt (2018a): Gesprochenes Alltagsdeutsch im BismarckArchipel um 1900. Das Zeugnis regional markierter Superstrateinflüsse in Unserdeutsch. In Alexandra N. Lenz & Albrecht Plewnia (eds.), Variation – Normen – Identitäten. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton, 305–337.
Maitz, Péter & Siegwalt Lindenfelser (2018b). Unserdeutsch: ein (a)typisches Kreol? Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 85(3). 307–347.
Prediger, Angélica (2023): Die Ausklammerung nach Klammertypen und Sprachregionen in Briefen deutscher Minderheitensprachen in Argentinien und Brasilien. (Sprachwissenschaft, 48, Nr. 4). Heidelberg: Winter, 411–437.
Der Vortrag behandelt eine vergleichende Analyse der Relativsatzeinleitung in extraterritorialen Varietäten des Deutschen. Grundlage der Analyse bilden Daten einer Übersetzungsstudie, die ich in den Jahren 2023 und 2024 mit Deutsch-SprecherInnen in Chile, Texas und Namibia durchgeführt habe.
In den hier untersuchten extraterritorialen Varietäten ist bei Relativsatzeinleitungen Variation zu beobachten. So treten z.B. die nicht-kongruierenden Relativa was und wo auf:
1. der Junge, was Fußball spielt (Chile, F44F)
2. dis is eine Person, was ich friher gekannt hab. (Texas, NB05M)
3. ich so such jemand, wo mich helwen kann. (Texas, NB10F)
4. das sind die gleichen Kinder, wo wir grad ds (--) gerade eben schon (--) die l () Lekkers gegeben haben. (Namibia, SW49M)
Auch wenn Eigenschaften der Kontaktsprachen die Verbreitung bestimmter Varianten begünstigen können (vgl. Matras 2007), lassen sich diese Varianten nicht ausschließlich auf die Kontaktsituation zurückführen, da sie sich auch in Varietäten des binnendeutschen Raums finden (vgl. Fleischer 2005):
5. die Gelegenheit, was du in Deutschland has, haste hier nicht (FOLK, E_00256)
6. un bis sie donn do kummt doch de ding do wie heißt er (.) Pflegedienscht wo sie [noch schrubbt] (FOLK, E_00340)
Die Varianten zeigen jedoch nicht in all diesen Varietäten die gleiche Distribution. In dem Vortrag werde ich der Frage nachgehen, inwiefern sich die Frequenzen des Auftretens sowie die Gebrauchskontexte von was und wo in den jeweiligen Varietäten unterscheiden und ob sich darin Parallelen oder Differenzen zeigen, die eventuell auf varietätenspezifische Muster hinweisen könnten. Mit dem Ziel ein besseres Verständnis der Faktoren, die die Relativierungsstrategien in den einzelnen Varietäten steuern, zu erlangen, werden sowohl syntaktische und semantische Faktoren als auch sprachinseltypische soziolinguistische Parameter in der Analyse berücksichtigt.
Literatur
Fleischer, Jürg. 2005. Relativsätze in den Dialekten des Deutschen: Vergleich und Typologie. Linguistik online 24, 171–186.
IDS, Datenback für Gesprochenes Deutsch (DGD), FOLK [http://dgd.ids-mannheim.de, letzter Zugriff: 30.11.2024]
Matras, Y. 2007. The borrowability of structural categories. In: Matras, Y. and Sakel, J. ed. Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective. Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 31-74.
Im Nordosten Indianas herrscht in den amischen Gemeinschaften eine komplexe Sprachkontaktsituation. In den nördlichen Counties (Elkhart, LaGrange, Noble, Kosciusko) erwerben und benutzen die amischen Gruppen vornehmlich Pennsylvaniadeutsch (PAD), eine im 18. Jahrhundert in Pennsylvania entstandene Sprachinselvarietät mit vornehmlich pfälzischen Wurzeln (Haldemann 1872; Frey 1942; Louden 2016). Weiter südlich im Adams County benutzen die amischen Gemeinschaften Amish Shwitzer (AS), eine Mischvarietät (mixed language), die in der Lexik und Phonologie mehrheitlich Berndeutsche, in der Grammatik PAD Merkmale aufweist (Fleischer/Louden 2010; Seiler 2017; Hasse/Seiler 2023a, 2023b). Neben diesen deutschen Varietäten sprechen alle erwachsenen Amische in Indiana fließend Englisch, das mehrheitlich für die schriftliche Kommunikation und die Interaktion mit der nicht-amischen Mehrheitsbevölkerung verwendet wird, aber auch im Austausch zwischen den beiden Sprechergruppen zur Verwendung kommt.
Unsere Präsentation untersucht die Markierung von progressivem Aspekt in AS. Im Englischen wird der Progressiv mit dem Continuous ausgedrückt und ist in folgenden Kontexten obligatorisch: bei Ereignissen, die zum Zeitpunkt des Sprechens im Gange sind, für vorübergehende Zustände, für wiederholte vorübergehende Ereignisse, um über eine allmähliche Veränderung zu sprechen, für Pläne und Vorkehrungen und für Hintergrundereignisse („Present Continuous“, o. J.; „Past Continuous“, o. J.). Dies steht im Kontrast zu deutschen Varietäten in denen progressiver Aspekt mehrheitlich mit dem am-Progressiv (sein + am + Infinitiv) markiert wird, der jedoch nie obligatorisch ist und stets durch eine aspektuell unmarkierte Form ersetzt werden kann (Krause 2002; Kempf 2022). Im Pennsylvaniadeutschen folgt die Markierung des progressiven Aspekts dem Muster des Englischen (Louden 1997; Tomas 2018). Formal wird dieser mit dem am-Progressiv markiert, wobei der Progressivmarker am phonetisch auch als an realisiert werden kann (Louden 1997; Tomas 2018).
Unsere AS-Daten belegen, dass in den meisten Kontexten, die im Englischen obligatorisch mit Continuous markiert werden müssen, eine aspektuelle Markierung auftritt: Ereignisse, die zum Zeitpunkt des Sprechens im Gange sind (1) (2), wiederholte vorübergehende Ereignisse (3), allmähliche Veränderungen (4), Pläne und Vorkehrungen (5) und Hintergrundereignisse (6). Auffällig ist, dass der Progressiv auch in Kontexten verwendet wird, die im Deutschen ungrammatisch sind (2, 4, 5).
(1) fimf chinde sin ufm gool am hogge
‘five children are sitting on the horse’
(2) bisch dü s nèd-m nèa
‘are you not taking it’
*Bist du es nicht am Nehmen
(3) è mus m- méa waasè drinke wèn è üse isch m *hay* béale
‘he has to drink more water when he is out baling the hay’
(4) di amischi eh g-gméine sind éz am schtèade aloube as si dèfe […]
‘the amish communities are starting to allow [them] to […]’
*Die amischen Gemeinden sind jetzt am Anfangen, zu erlauben, dass sie […] dürfen
(5) i weis net wen si am cho sin
‘I don’t know when they are coming’
*Ich weiss nicht, wann sie am Kommen sind
(6) wèl [a]s-si ware di tälare an puze dè isch zi it kèch ine cho fè dè bode wische
‘while they were cleaning the plates, she came into the kitchen to clean the floor’
Formal entspricht die Markierung des Progressives in den Sprachinseln dem aus deutschen Varietäten bekannten Muster. In AS und PAD folgt die Verwendung hingegen der gemeinsamen Kontaktsprache Englisch. In unserer Präsentation wird somit ein Beispiel für pattern-borrowing gezeigt, bei dem eine bereits bestehende grammatische Konstruktion (am-Progressiv) aufgrund von Sprachkontakt obligatorisiert und auf zuvor ungrammatische Kontexte ausgeweitet wird. Zusätzlich suggerieren erste Datenauswertungen, dass sich AS und PAD in Bezug auf die Positionierung des Objekts innerhalb oder ausserhalb der Progressivklammer unterscheiden, was möglicherweise auf zwei unabhängige Entlehnungsprozesse hinweisen könnte.
Bibliografie:
Fleischer, J., & Louden, M. L. (2010). Das Amish Swiss German im nordöstlichen Indiana. Eine alemannisch-pfälzische Mischmundart? In H. Christen, S. Germann, W. Haas, N. Montefiori, & H. Ruef (Hrsg.), Alemannische Dialektologie. Wege in die Zukunft (S. 231–244). Franz Steiner.
Frey, J. W. (1942). A simple grammar of Pennsylvania Dutch. J. William Frey.
Haldemann, S. S. (1872). Pennsylvania Dutch. A dialect of south German with an infusion of English. Trübner & Co.
Hasse, A., & Seiler, G. (2023a). Social factors in mixed language emergence. Solving the puzzle of Amish Shwitzer. In S. Ballarè & G. Inglese (Hrsg.), Integrating Sociolinguistics and Typological Perspective on Language Variation. Methods and Concepts (S. 85–120). De Gruyter.
Hasse, A., & Seiler, G. (2023b). Amisches und mennonitisches Shwitzer im Vergleich. Ergebnisse einer Pilotstudie. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, 90(2), 144–174.
Kempf, L. (2022). Der am-Progressiv in Schweizerdeutschen Dialekten. Analyse einer rezenten Grammatikalisierung. Syntax aus Saarbrücker Sicht 5. Beiträge der SaRDiS-Tagung zur Dialektsyntax., im Druck.
Krause, O. (2002). Progressiv im Deutschen. Eine empirische Untersuchung im Kontrast mit Niederländisch und Englisch. Max Niemeyer.
Louden, M. L. (1997). Linguistic structure and sociolinguistic identity in Pennsylvania German society. In J. R. Dow & M. Wolff (Hrsg.), Languages and lives. Essays in honor of Werner Enninger (S. 79–92). Peter Lang.
Louden, M. L. (2016). Pennsylvania Dutch. The story of an American language. Johns Hopkins University Press.
Past Continuous. (o. J.). In Cambridge Dictionary. dictionary.cambridge.org/grammar/britishgrammar/past-continuous-i-was-working
Present Continuous. (o. J.). In Cambridge Dictionary. dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/present-continuous-i-am-working
Seiler, G. (2017). Wenn Dialekte Sprachen sind, dann ist Dialektkontakt Sprachkontakt. Zum „Shwitzer“ der Amischen in Adams County (Indiana, USA). Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, 84(2/3), 202–231.
Tomas, A. (2018). Der am-Progressiv im Pennsylvaniadeutschen. Grammatikalisierung in einer normfernen Varietät. Narr Francke Attempto.